Les chansons et chants historiques italiens




Vous trouverez dans cette rubrique quelques chansons et chants italiens qui ont marqué l’histoire, et notamment l’hymne national italien.

HYMNE NATIONAL ITALIEN

Nous vous proposons, dans la vidéo ci-dessous, le chant de l’hymne national italien, qui se traduit par inno nazionale italiano, ainsi que le texte de ce chant italien et sa traduction en français. Vous trouvez ci-après, les mêmes textes et traductions.

 

L'intégralité du texte de l'hymne national italien, en italien (cliquez ici pour voir le texte)

Fratelli d’Italia,
L’Italia s’è desta,
Dell’elmo di Scipio
S’è cinta la testa.
Dov’è la vittoria ?
Le porga la chioma,
Che schiava di Roma
Iddio la creò. (2x)

Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò! Sì!

Noi fummo da secoli
Calpesti, derisi
Perché non siam Popolo
Perché siam divisi
Raccolgaci un’Unica
Bandiera una Speme
Di fonderci insieme
Già l’ora suonò

Uniamoci, amiamoci
L’unione e l’amore
Rivelano ai Popoli
Le vie del Signore
Giuriamo far Libero
Il suolo natìo
Uniti, per Dio,
Chi vincer ci può?

Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò! Sì!

Dall’Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn’uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d’Italia
Si chiaman Balilla
Il suon d’ogni squilla
I Vespri suonò

Son giunchi che piegano
Le spade vendute
Già l’Aquila d’Austria
Le penne ha perdute
Il sangue d’Italia e
Il sangue Polacco
Bevé col cosacco
Ma il cor le bruciò

Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte
L’Italia chiamò! Sì!

L'intégralité du texte de l'hymne national italien, traduit en français (cliquez ici pour voir le texte)

Frères d’Italie
L’Italie s’est levée,
Du heaume de Scipion
Elle s’est ceint la tête.
Où est la Victoire ?
Qu’elle lui tende sa chevelure,
Car esclave de Rome
Dieu la créa. (2x)

Serrons-nous en cohortes
Nous sommes prêts à la mort
Nous sommes prêts à la mort
L’Italie appelle.
Serrons-nous en cohortes
Nous sommes prêts à la mort
Nous sommes prêts à la mort
L’Italie appelle !

Nous avons été depuis des siècles
Piétinés, moqués,
Parce que nous ne sommes pas un Peuple,
Parce que nous sommes divisés.
Que nous rassemble un Unique
Drapeau, un Espoir :
De nous fondre ensemble
L’heure a déjà sonné

Unissons-nous, aimons-nous
L’union, et l’amour
Révèlent aux Peuples
Les voies du Seigneur ;
Jurons de Libérer
Le sol natal :
Unis par Dieu
Qui peut nous vaincre ?

Serrons-nous en cohortes
Nous sommes prêts à la mort
Nous sommes prêts à la mort
L’Italie appelle.
Serrons-nous en cohortes
Nous sommes prêts à la mort
Nous sommes prêts à la mort
L’Italie appelle !

Des Alpes à la Sicile
Partout est Legnano
Chaque homme de Ferruccio
A le cœur, a la main
Les enfants d’Italie
S’appellent Balilla,
Le son de chaque cloche
A sonné les Vêpres.

Sont des joncs qui ploient
Les épées vendues
L’Aigle d’Autriche
A déjà perdu ses plumes
Il a bu le sang d’Italie,
Le sang Polonais,
avec le cosaque,
Mais cela lui a brûlé le cœur.

Serrons-nous en cohortes
Nous sommes prêts à la mort
Nous sommes prêts à la mort
L’Italie appelle.
Serrons-nous en cohortes
Nous sommes prêts à la mort
Nous sommes prêts à la mort
L’Italie appelle !

 

BELLA CIAO

Bella ciao est un chant révolutionnaire italien qui célèbre l’engagement dans le combat mené par les partisans et les résistants pendant la Seconde Guerre mondiale contre la république sociale italienne fasciste et ses alliées notamment les contres allemandes, ou nazis. Les paroles de Bella Ciao ont été écrites sur la base musicale d’une chanson populaire chantée par des femmes qui travaillaient dans les rizières de la plaine du Pô -Nord de l’Italie) pour notamment dénoncer leurs conditions de travail. Bella ciao est devenue un hymne à la résistance dans le monde entier. Nous regrettons qu’elle ait été utilisée, par certains, à des fins purement mercantiles.

Le texte de la chanson - BELLO CIAO - en italien (cliquez ici pour voir le texte)

Una mattina mi son svegliata
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliata
Eo ho trovato l’invasor

O partigiano porta mi via
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
O partigiano porta mi via
Che mi sento di morir

E se io muoio da partigiano
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir

Mi seppellirai lassu in montagna
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Mi seppellirai lassu in montagna
Sotto l’ombra di un bel fior

Cosi le genti che passeranno
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Cosi le genti che passeranno
Mi diranno che bel fior

E questo é il fiore del partigiano
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
E questo é il fiore del partigiano
Morto per la libertà

Le texte de la chanson - BELLA CIAO - en français (cliquez ici pour voir le texte)

Un matin, je me suis réveillé
Ô ma belle au revoir, Ô ma belle au revoir, Ô ma belle au revoir
Au revoir, au revoir
Un matin, je me suis réveillé
Et j’ai trouvé l’envahisseur

Ô ! partisan emportes-moi
Ô ma belle au revoir, Ô ma belle au revoir, Ô ma belle au revoir
Au revoir, au revoir
Ô ! Partisan emporte-moi
Je me sens prêt à mourir.

Et si je meurs en partisan
Ô ma belle au revoir, Ô ma belle au revoir, Ô ma belle au revoir
Au revoir, au revoir
Et si je meurs en partisan
Tu devras m’enterrer.

Tu devras m’enterrer là-haut sur la montagne
Ô ma belle au revoir, Ô ma belle au revoir, Ô ma belle au revoir
Tu devras m’enterrer la haut sur la montagne
A l’ombre d’une belle fleur.

Tous les gens qui passeront
Ô ma belle au revoir, Ô ma belle au revoir, Ô ma belle au revoir
Au revoir, au revoir
Et les gens qui passeront
Me diront «quelle belle fleur»

Et c’est la fleur du partisan
Ô ma belle au revoir, Ô ma belle au revoir, Ô ma belle au revoir
Au revoir, au revoir
C’est la fleur du partisan
Mort pour la liberté.

VA PENSIERO, NABUCCO




VA PENSIERO est un chant éminemment politique car ses paroles reprennent, par effet miroir, l’histoire des Hébreux réduits à l’esclavage par les Babyloniens (référence à la Bible : psaume 136  ou 136 selon la Vulgate catholique et la numérotation grecque) et la soumission du peuple italien aux Autrichiens, en ces années-là (1841). L’œuvre Nabucco, opéra en quatre actes, en référence à Nabuchodonosor (Prince Babylonien), dont Va pensiero est tirée (3ème acte). VA PENSIERO est considéré par d’aucuns comme le 2ème hymne national italien.

 

Le texte de la chanson - VA PENSIERO - en italien (cliquez ici pour voir le texte)

Va, pensiero, sull’ali dorate;
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
Ove olezzano tepide e molli
L’aure dolci del suolo natal !
Del Giordano le rive saluta.
Di Sïonne le torri atterrate
Oh mia patria si bella e perduta !
Oh membranza si cara e fatal !
Arpa d’òr dei fatidici vati,
Perche muta dal salice pendi ?
Le memorie nel petto raccendi,
Ci favella del tempo chefu !
O simìle di Solima ai fati
Traggi un suono di crudo lamento,
O t’ispiri il Signore un concento
Che ne infonda al patire virtu,
Al patire virtu !

Le texte de la chanson - VA PENSIERO- en français (cliquez ici pour voir le texte)

Va, pensée, sur tes ailes dorées,
Va te poser sur les versants, sur les collines,
Où embaume, tiède et suave,
L’air doux de la terre natale !
Salue les rives du Jourdain,
Les tours renversées de Sion.
O, ma patrie, si belle et perdue !
O souvenir, si cher et funeste !
Harpe d’or des prophètes du destin,
Pourquoi, pends-tu, muette, aux branches du saule ?
Ravive les souvenirs gravés dans nos coeurs,
Parle-nous du temps passé !
Rappelle-nous le sort de Solime
Dans une complainte aux tristes accents,
Laisse le Seigneur t’inspirer une harmonie
Qui nous donne la force d’endurer nos souffrances !

Ninco Nanco




(Eugenio Bennato – Regno delle Due Sicilie – Borbone – Briganti)

Dans cette chanson d’Eugenio Bennato, il est raconté le sort du règne des deux siciles, après la chute de la dynastie des Bourbons de Naples, en proie à une lutte sanguinaire qui oppose la Dynastie de Savoie et les partisans des deux siciles, appelés aussi brigands. Ninco Nanco, de son vrai nom Giuseppe Nicola Summa (1833 – 1864) était l’un des partisans qui a lutter contre le règne de la Dynastie de Savoie.

 

Tripoli, bel suol d’amore




Tripoli, belle suol d’amore est le titre d’une chanson patriotique qui fait référence à la conquête de la Lybie par l’armée italienne. Ce morceau a été écrit par Giovanni Cervetto sur une musique de Colombino Arona en 1911, peu avant la guerre qui a opposé l’Italie et la Turquie. Ce chant, à but propagandiste, fut composé pour légitimer et promouvoir auprès de la population italienne la guerre entre le règne Italie et l’empire Ottoman, qui se terminera pas la colonisation de la Lybie par l’Italie, en 1911.