L’orthographe des mots italiens
La langue italienne et son orthographe simplifiée
Contrairement à la langue française, l’italien a réussi de manière satisfaisante son passage de l’oral à l’écrit. Cette retranscription est le fruit d’une longue évolution historique et culturelle de la langue italienne, qui est passée de l’état de simple dialecte, oserait-on dire, à une langue, miroir d’une richesse culturelle sans limite.
Ainsi, les italiennes ne s’encombrent pas de certaines particularités orthographiques propres à la langue française. Cette simplification se ressent directement et concrètement sur la scolarité des jeunes enfants en âge d’apprentissage, et sur leur capacité à maîtriser l’italien à l’écrit (et à la lecture). Ainsi, alors que de trop nombreux jeunes collégiens Français, qui entrent en 6ème, ne maîtrisent pas, de manière satisfaisante, l’orthographe (lecture et écriture) de leur langue, les élèves italiennes, eux, surmontent cette épreuve dès les premières années de scolarité. Ceci s’explique par le fait que l’italien est une langue qui s’orthographie comme elle se prononce.
Une passerelle orthographique entre mots français et italiens
1 – Disparition des lettres b, c, d, g, m ou p devant une consonne
Lorsque, dans les mots français contiennent les lettres b, c, d, g, m ou p immédiatement suivies d’une autre consonne (comme dans le mot aptitude où le p est suivi de la consonne t), en italien, ces lettres disparaissent (dans notre exemple le p) et la consonne est doublée (dans notre exemple doublement du tt) :
aptitude (en français) devient attitudine (en italien).
En français | En italien |
aptitude | attitudine |
acte | atto |
docte | dotto |
absent | assente |
admitation | ammirazione |
obtenir | ottenere |
2 – Devant les diphtongues les consonnes b, c, et g sont doublées
Les consonnes b, c, et g sont doublées devant les diphtongues ia io comme :
diphtongue ia | diphtongue io |
abbia torto (a tort) |
dubbio (doute) |
dobbiamo (nous devons) | faccio (je fais) |
gabbia (cage) |
peggio (pire) |
cacciare (chasser) | selvaggio (sauvage) |
goccia (goutte) |
viaggio (voyage) |
3 – Ajout du d (euphonique) aux prépositions et conjonctions
On ajoute souvent un d (euphonique) à la préposition a et aux conjonctions e et o, lorsqu’elles sont suivies d’une voyelle.
Tu ed ella (Toi et elle) | Ad Antonio (à Antoine) |
Qui che lu sii, od ombra, od uomo (qui que tu sois, ombre ou homme) |
4 – La lettre h muette ou pas
On retrouve le h (il est muet comme en français) en début de mot au présent du verbe avere, probablement, afin de le différencier de la conjonction a ou de la préposition A. On retrouve également la lettre h dans les interjections Oh ! Ah !…
hanno pensato di … (ils/elles ont pensé de …) | ho mangiato del salame (j’ai mangé du saucisson) |
La lettre h :
– en s’alliant avec la lettre C produit le son K, devant i et e (che, prononcé [Ké] et chi, prononcé [Ki])
– devant la lettre G, le h permet la prononciation du son G (guttural), devant i et e (ghe, prononcé [Ge] (comme dans bague) et ghi, prononcé [Gi] (comme dans guide))
richiesta (demande) | chittara (guitare) |
ghiaccio (glace) | ghepardo (guépard) |
5 – La lettre J remplacée par GE et GI
La consonne J, qui n’est pas présente dans l’alphabet italien traditionnel, est remplacée par GE et GI en italien.
Attention la prononciation sur de GE et GI n’est pas JE et JI comme en français mais [djé] et [djé] (reportez-vous à la rubrique prononciation des consonnes)
J remplacée par GE | J remplacée par GI |
Gesu (Jesus) | Giulio (Jules) |
Gettare (jeter) | Maggiore (majeur) |
Gerusalemme (Jérusalem) | Giardino (jardin) |
6 – La lettre G (double ou simple)
La lettre G est doublée lorsque la partie ‘gere’ est précédée par une voyelle
leggere (lire) |
leggo (je lis) |
reggere (tenir) |
friggere (frire) |
La lettre G est simple lorsque la partie ‘gere’ est précédée par une consonne
piangere (pleurer) |
porgere (tendre) |
pungere (piquer) |
7 – La lettre L en français transformée en i en italien
Lorsqu’en français la lettre L est précédé, dans le même mot, par les lettres f, b ou p, elle se transforme en i en italien.
L en Français | i en Italien |
Fleur | Fiore |
Blanc | Bianco |
Plein | Pieno |
Temple | Tempio |
8 – La lettre K en français remplacée par C ou CH en italien
La lettre K n’est pas présente dans l’alphabet traditionnel italien. Il arrive dans la traduction d’un d’origine étrangère écrit avec la lettre K en français, l’italien utilise les lettres C ou le CH pour en reproduire la sonorité.
Il suffit de mettre le C devant les voyelles a, o et u pour produire les sons [KA], [KO] et [KOU] (voir prononciation du son C et CH).
En revanche, pour obtenir le son [K] devant les voyelles e et i, il faut utiliser CH.
En Français avec K | En Italien avec C ou CH |
Stokholm | Stocolma |
Kilogramme | Chilogramma |
9 – Pas de PH en italien pour le son F
La combinaison des lettres PH, en français, dont l’objet est créer la sonorité F, n’existe pas en italien. Ainsi pharmacie s’orthographie en italien farmacia.
En Français avec PH | En Italien avec F |
Philosophe | Filosofo |
Philippe | Filippo |
Triomphe | Trionfo |
10 – Perte du P en italien devant PS et PT
Les mots d’origines latine ou grecque, essentiellement, que l’on retrouve en français, commençant par PS ou PT perdent, en italien, le P initial.
En Français avec PS ou PT | En Italien, perte du P initial |
Psaume | Salmo |
Ptolomée | Tolomeo |
11 – Perte du H en italien devant TH
Les mots d’origines latines ou grecques qui, en français s’écrivent avec TH, comme dans le mot « thème », perdent le H en italien.
En Français avec TH | En Italien, perte du H |
Thème | Tema |
Théâtre | Teatro |
Théorie | Teoria |
12 – La lettre X, inexistante en italien
Le son produit par la lettre X, en français, est obtenu, en italien, en utilisant les lettres S, SS ou C. Il est à noter, que la lettre X n’est pas présente dans l’alphabet italien traditionnel.
Lorsque le X précède un C, dans un mot français, la traduction se fait en doublant le C soit CC (excellent → eccelente).
En Français, utilisation du X |
En Italien, utilisation du S, SS ou C |
Le roi perse Xerxès | Il re di persia Serse |
Extérieur | Esterno |
Excellent | Eccellente |
Alexandre | Alessandro |
Réflexion | Riflessione |
Excès | Eccesso |
13 – La lettre Y, inexistante en italien, remplacée par le i
A l’instar des lettres J, K, W et X, le Y n’existe pas dans l’alphabet traditionnel italien, même si on peut le retrouver dans des mots d’origine étrangère.
L’italien se sert de la lettre i pour remplacer le Y. Vous remarquerez dans l’exemple ci-dessous que le H a été supprimé.
En Français | En italien |
Hypothèse | ipotesi |
14 – L’importance de l’écriture des doubles consonnes
Une règle importante de la prononciation est celle de maîtriser les doubles consonnes, ce qui pose de réelles difficultés pour les étrangers qui apprennent l’italien. Cette règle s’applique de la même manière à l’écrit ceci afin d’éviter d’étranges équivoques.
Il ne faut pas confondre… | … avec |
Faremmo (nous ferions) | Faremo (nous ferons) |
Diremmo (nous dirions) | Diremo (nous dirons) |
Carro (chariot, char…) | Caro (cher) |
Fatto (fait) | Fato (destin) |
Cassa (caisse) | Casa (maison) |
Sanno (ils savent) | Sano (sain) |
Penna (plume, stylo) | Pena (peine) |
Ecco (voilà) | Eco (écho) |
Messe (moisson) | Mese (mois) |
Notte (nuit) | Note (notes) |