Les adjectifs démonstratifs en italien




Les deux adjectifs démonstratifs, comme les pronoms démonstratifs, les plus utilisés sont « questo » et « quello ». D’autres adjectifs qualifications, qui ne seront pas étudiés dans cette leçon car plus rarement utilisés, sont : Tale, Medesimo, Stesso, Simile, Siffatto, Cotale ou Cosiffatto.

On pourrait traduire :

  • Questo par Celui-ci
  • Quello par Celui-là

1°) La différence entre adjectifs et pronoms démonstratifs

  • Un adjectif est un mot qui s’ajoute à un nom ou substantif, en lui donnant une certaine précision, qualité ou un enrichissement. L’adjectif s’accorde en genre (masculin ou singulier) et en nombre (singulier ou pluriel) avec le nom auquel il se rapporte.
    En guise d’exemple, l’adjectif démonstratif questi, dans le phrase, questi animali (Ces animaux-ci) s’accorde avec le nom animali, en genre et en nombre, c’est-à-dire masculin/pluriel.
  • Un pronom, en revanche, est un mot qui remplace, ou sous-entend, un nom ou un groupe nominal.
    Dans la phrase : « Quegli alberi sono verdi, quelli sono secchi. » (Ces arbres-là sont verts, ceux-là sont secs),
    Quegli est adjectif démonstratif et quelli, qui remplace le nom « arbres », est un pronom démonstratif.

2) Les formes déclinés de questo et quello

a°) Les formes déclinés de questo

(Questo – Questa – Quest’ – Questi – Queste)

Questo s’accordent avec le nom auquel ils se rapportent et peut prendre 5 formes :

(1) Questo libro è meraviglioso – Ce livre-ci est merveilleux (masculin singulier) – La bonne traduction en français serait : Ce livre est merveilleux, mais nous insistons volontairement par l’utilisation du -ci, pour marquer la proximité de l’objet.
(2) Questa ragazza è bionda – Cette fille-ci est blonde (féminin singulier)
(3) Quest’anno è stato davvero terribile – Cette année-ci a vraiment été terrible (élision devant une voyelle)
(4) Questi libri sono meraviglisi – Ces livres-ci sont merveilleux (masculin pluriel)
(5) Queste ragazze son bionde – Ces filles-ci sont blondes (féminin singulier)

b°)  Les formes déclinés de quello

(Quello – Quella – Quel – Quell’ – Quelli – Quelle – Quei – Quegli)

Questo s’accordent avec le nom auquel ils se rapportent et prendre prendre 8 formes :

(1) Quello studento è francese – Cet étudiant-là est français (masculin singulier, devant un s impur ou un z – comme zio – voir la leçon sur les articles définis en italien)  – La bonne traduction en français serait : Cet étudiant est français mais nous insistons volontairement par l’utilisation du -là, pour marquer l’éloignement de l’objet.
(2) Quella ragazza è bionda – Cette fille-là est blonde (féminin singulier)
(3) Quel treno in direzione Di Roma – Ce train-là en direction de Rome
(4) Quellanno è stato davvero terribile – Cette année-là a vraiment été terrible (élision devant une voyelle)
(5) Quelli libri sono meraviglisi – Ces livres-là sont merveilleux (masculin pluriel)
(6) Quelle ragazze son bionde – Ces filles-là sont blondes (féminin singulier)
(7) Quei professori di matematica – Ces professeurs-là de mathématiques
(8) Quegli amichi di Parigi – Ces amis-là de Paris

3°) Les notions de proximité (près) et d’éloignement (loin)

Les adjectifs démonstratifs, comme les pronoms démonstratifs, peuvent être dits de « proximité » (près) ou « d’éloignement » (loin).

Questo s’emploie pour ce qui est près, dans le temps et dans l’espace.

  • questo scoglio (ce rocher-ci ou le rocher que voici : il se trouve à proximité dans l’espace de celui ou de celle qui raconte la scène)
  • questa mattina (ce matin-ci, c’est-à-dire aujourd’hui : il y a donc proximité dans le temps de celui ou de celle qui raconte la scène)

Quello s’emploie pour ce qui est loin, dans le temps et dans l’espace.

  • quello scoglio (ce rocher-là ou ce rocher là-bas : il est plus éloigné dans l’espace de celui ou de celle qui raconte la scène)
  • quella mattina (ce matin-là, c’est-à-dire d’un autre jour: il y a donc éloignement dans le temps de celui ou de celle qui raconte la scène)



4°) Tableau récapitulatif

Proximité Éloignement
SINGULIER PLURIEL SINGULIER PLURIEL
MASCULIN Questo libro (Ce livre-ci)

Quest’anno

Questi libri

Questi anni
(Au pluriel, l’élision disparait)

Quel treno

Quello zaino (Ce sac-là)

Quell’uomo(Cet homme-là)

Quei treni

Quelli zaini (Ces sacs-là)

Quegli uomini (Ces hommes-là)

FEMININ Questa macchina

Quest’amica

Queste macchine

Queste amiche
(Au pluriel, l’élision disparait)

Quella donna


Quell’anima (Cet âme-là)

Quelle donne

Quelle anime (Ces âmes-là)
(Au pluriel, l’élision disparait)

 

5°) Quelques particularismes

a°) Utilisation de ‘sto au lieu de questo, dans le langage familier

Dans le langage courant, où langage familier, les italiens utilisent très souvent la forme abrégée de questo.

Ainsi :

Questo, devient ‘sto
Questa, devient ‘sta
Questi, devient ‘sti
Queste, devient ‘ste

Par exemple : « Ho comprato ‘sto libro » (langage familier)  ou lieu de « Ho comprato questo libro » (forme grammaticale juste utilisée à l’écrit et à l’oral).

b°) Utilisation de Codesto

Vous trouverez dans certaines précis ou livre de grammaire italienne l’adjectif démonstratif Codesto, à l’instar de Quello et Questo. Nous avons décidé de ne pas nous étendre sur le sujet car cette forme est très peu utilisée aujourd’hui en Italie.